O termo coloquial “falso amigo” é muito utilizado na Lingüística, especificamente em áreas da tradução, para fazer alusão às lexias cognatas com significados distintos.
Ou seja, o falso amigo é aquele signo lingüístico que, na maioria das vezes pelo efeito de partilha de uma mesma etimologia, tem uma estrutura externa muito parecida ou idêntica a de outro signo numa outra língua, cuja tradução é completamente diferente.
Essa conformidade das aparências leva o bilíngüe a estabelecer uma relação de significados ou, aproveitando à mesma terminologia, ao crer numa relação de amizade semântica falsa.
Os aspectos do falso amigo são:
1. Aspecto Externo:
a) Escrita:
- Homógrafos
- Diferente Grafia
b) Oralidade:
- Homófonos
- Diferente pronúncia
2. Aspecto Interno:
- Diferente gênero gramatical
- Diferente registro lingüístico
Veja a seguir alguns exemplos:
Nenhum comentário:
Postar um comentário