O termo coloquial “falso amigo” é muito utilizado na Lingüística, especificamente em áreas da tradução, para fazer alusão às lexias cognatas com significados distintos. 
Ou seja, o falso amigo é aquele signo lingüístico que, na maioria das vezes pelo efeito de partilha de uma mesma etimologia, tem uma estrutura externa muito parecida ou idêntica a de outro signo numa outra língua, cuja tradução é completamente diferente. 
Essa conformidade das aparências leva o bilíngüe a estabelecer uma relação de significados ou, aproveitando à mesma terminologia, ao crer numa relação de amizade semântica falsa. 
Os aspectos do falso amigo são: 
1. Aspecto Externo: 
a) Escrita: 
- Homógrafos 
- Diferente Grafia 
b) Oralidade: 
- Homófonos 
- Diferente pronúncia 
2. Aspecto Interno: 
- Diferente gênero gramatical 
- Diferente registro lingüístico 
Veja a seguir alguns exemplos:

Nenhum comentário:
Postar um comentário