Mostrando postagens com marcador Francês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Francês. Mostrar todas as postagens

sábado, 16 de junho de 2012

Vocabulário: Amor, sexo e relacionamento

 Vamos aprender hoje um pouco de vocabulário sobre amor, sexo e relacionamento em francês, d’accord?

fille: garota
nana: “mina”, “gata”
Cet endroit est plein de nanas! [Este lugar está cheio de gatinhas!]
draguer, flirter: paquerar, flertar
Tu connais Fred. Il est toujours en train de draguer quelqu’un. [Você conhece o Fred. Ele está sempre paquerando alguém.]
dragueur, dragueuse: namorador(a), paquerador(a)
Fais attention à Jean. Tu sais qu’il est bien connu pour être un grand dragueur. [Cuidado com o Jean. Você sabe que ele é bem conhecido por ser um super paquerador.]

Richard est tellement dragueur que ça fait de la peine. [O Richard é tão paquerador que dá até pena.]
quitter: “dar o fora” em alguém, abandonar alguém, “largar”
Nely n’a pas cru que son copain l’avait quittée pour une autre fille. [Nely não acreditou que seu namorado a tivesse largado por uma outra menina.]
finir/rompre le rapport: romper com alguém, terminar um relacionamento
tromper, trahir: enganar, trair
Jane a rompu le rapport avec son copain parce qu’elle a découvert qu’il la trompait avec d’autres nanas. [Jane rompeu o relacionamento com o namorado porque descobriu que ele a enganava com outras garotas.]
coucher avec quelqu’un: dormir (deitar) com alguém, transar
Tu crois que Diego a couché avec Claire? [Você acha que o Diego transou com a Claire?]
embrasser, faire la bise, faire des bisous: beijar, dar um beijo, dar beijos
prendre dans ses bras: abraçar
Il m’a prise dans ses bras et il m’a embrassée. [Ele me abraçou e me beijou.]
*O verbo baiser é usado atualmente somente com conotação sexual (“trepar”).
un rapport sans compromis: relacionamento passageiro
Pierre est déjà fatigué d’avoir des relations sans compromis. [O Pierre já está cansado de relacionamentos sem compromisso.]
trahir/être infidèle: trair, ser infiel
Son mari l’a trahie avec sa meilleure amie. [Seu marido a traiu com a sua melhor amiga.]
préservatif, capote anglaise, durex: preservativo, camisinha
En matière de sexe, il ne faut pas prendre des risques. Il vaut mieux acheter des préservatifs. [Em matéria de sexo, não se deve correr riscos. É melhor comprar camisinhas.]
Gostaria de acrescentar alguma palavra? Deixe nos comentários! Merci!

Fonte: Fórum de Idiomas

sexta-feira, 4 de maio de 2012

Saudações / Salutations

1. Bonjour / Bom Dia
2. Salut / Olá, tchau
3. Au Revoir / Adeus
4. ça va? Tudo bem?
5. Comment allez-vous? Como você está? como vocês estão? como o senhor esta? como os senhores estão?
6. Comment vas-tu? / Como você está? Como estás? como vai?
7. Bien / Bem
8. Pas trop mal / nada mal
9. Comment vous appelez-vous? Como vocês se chaman? como a senhor se chama? como os senhores se chaman?
10 .Comment t'appelles-tu? Como te chamas?
11. Je m'appelle Jean / Chamo-me Jean
12. Monsieur / Senhor
13. Madame / Senhora
14. Enchanté / com prazer
15. Je m'appelle Paul, et vous, comment vous appellez-vous?

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

Artigos definidos e Indefinidos


Os artigos indefinidos (articles indéfinis) franceses, como em português, extraem um elemento de um conjunto contável. Eles dão existência a um ser, uma coisa ou uma noção.

- Formas:
un (um) – masculino singular; ex: un chien, un gâteau (um cachorro, um bolo)
une (uma) – feminino singular; ex: une chemise, une bougie (uma camisa, uma vela)
des (uns, umas) – masculino e feminino plural; ex: des chiens, des bougies (uns cachorros, umas velas)
Como podemos constatar, no singular há duas formas distintas, uma para o masculino e outra para o feminino, porém no plural as coisas são diferentes do português; existe apenas um artigo tanto para o masculino quanto para o feminino.

Os artigos definidos (articles définis) por sua vez, focam a atenção sobre uma pessoa, um objeto ou uma noção já conhecidos, seja porque estão presentes no corpo do texto, seja porque estão presentes no pensamento.

- Formas:
le (o) – masculino singular; ex: le jardin, le chateau (o jardim, o castelo)
la (a) – feminino singular; ex: la fleur, la demoiselle (a flor, a senhorita)
l’ + vogal ou h mudo (o, a) – masculino e feminino singular; ex: l’arbre, l’homme (a árvore, o homem)
les (os, as) – maculino e feminino plural; ex: les jardins, les fleurs, les arbres (os jardins, as flores, as árvores).

Vê-se que as formas dos artigos definidos franceses também possuem algumas particularidades. No singular existem duas formas distintas, uma para o masculino e outra para o feminino, e uma terceira forma – l’ – que vem diante das palavras que começam com uma vogal ou com um “h” mudo, independentemente do gênero da palavra. As palavras com “h” mudo só podem ser identificadas com a ajuda de um dicionário e devem ser aprendidas de cor (par coeur), pois nenhum “h” na língua francesa é pronunciado, nem o mudo nem o aspirado.

A forma plural dos artigos definidos, bem como a dos artigos indefinidos, é única (les) e serve tanto para o masculino quanto para o feminino.

*Não se usa artigo (definido ou indefinido) antes de nomes próprios, e antes de madame (senhora), mademoiselle (senhorita) e monsieur (senhor) salvo se este último tenha valor de “homem”, quando pode-se empregar “le/un monsieur”. Nos outros casos deve-se retirar o prefixo das palavras. Ex: La/une dame (a/uma senhora), Les/des demoiselles (as/umas senhoritas), pois o “ma” indica tratamento direto com a pessoa em questão.

Fonte: InfoEscola

quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Horas em Francês


A hora = l’heure

- Dizer a hora em francês:
Registro cotidiano: 12 horasRegistro administrativo: 24 horas
12 h 00
12 h 05
12 h 10
12 h 15
12 h 20
12 h 25
12 h 30
12 h 35
12 h 40
12 h 45
12 h 50
12 h 55
13 h 00
0 h 00
midi (meio-dia)
midi cinq
midi dix
midi et quart
midi vingt
midi vingt-cinq
midi et demie
une heure moins vingt cinq
une heure moins vingt
une heure moins le quart
une heure moins dix
une heure moins cinq
une heure
minuit (meia-noite)
douze heures
douze heures cinq
douze heures dix
douze heures quinze
douze heures vingt
douze heures vingt-cinq
douze heures trente
douze heures trente-cinq
douze heures quarante
douze heures quarante-cinq
douze heures cinquante
douze heures cinquante-cinq
zéro heure
Como podemos observar pela tabela acima, no registro cotidiano as horas são ditas de maneiras diferentes. “le quart” ou “quart” são utilizados para determinar uma diferença de 15 minutos, ou seja, um quarto de hora. A partir de 35 minutos a diferença para a próxima hora é diminuída: “12 h 40 = une heure moins vingt” = uma hora menos vinte, ou vinte pra uma, como dizemos no Brasil.

* Observações:

- “Il est” é a expressão utilizada para dizer as horas, tanto no singular quanto no plural, tanto para perguntar quanto para responder.

Ex: Il est quelle heure / Quelle heure est-il ? Il est 7 h 30 du soir (Que horas são? São 7:30 da noite).

- Utilizamos a expressão “pile” depois das horas para informar a hora exata, precisa.

Ex: Il est 9 heures et demie pile. (São exatamente 9 horas e meia).

- Para expressar a parte do dia em que estamos, podem ser utilizados os termos do correr do dia (vide artigo-data).

Ex: Il est trois heures du matin, de l’après-midi (São três horas da manhã, da tarde).

- Para saber um intervalo de horas perguntamos da seguinte forma:

Ex: – Le restaurant est ouvert de quelle heure à quelle heure ? – De 11 h à 15 h. (O restaurante está aberto de que horas a que horas? De 11h a 15h).

> A duração:
- Un quart d’heure = 15 minutos;
- Une demi-heure = 30 minutos;
- Trois quarts d’heure = 45 minutos.

Estas são expressões que são utilizadas preferencialmente a « 15 minutes, 30 minutes, 45 minutes ».

Ex: Je suis resté trois quarts d’heure chez le médecin ! (Eu fiquei 45 minutos no médico!).

Fonte: InfoEscola

quarta-feira, 14 de setembro de 2011

Datas e momentos do dia em Francês


A data = la date


– Quelle est la date aujourd’hui? – Mardi 3 octobre 2008.
(Qual é a data de hoje? Terça-feira, 3 de outubro de 2008).

Como podemos constatar através do exemplo, em francês a preposição “de” não é utilizada, nem entre o dia e o mês (3 octobre) nem entre o mês e o ano (octobre 2008). E mesmo ano, se fôssemos escrever, ficaria diferente: deux mille huit. Ou seja, não há o conector “e” (dois mil e oito), pois ele é utilizado somente para ligar um decimal ao número 1 nos seguintes casos: vingt-et-un, trente-et-un, quarante-et-un, cinquante-et-un, soixante-et-un, soixante-et-onze. (vinte e um, trinta e um, quarenta e um, cinqüenta e um, sessenta e um, setenta e um). A partir de oitenta e um o “e” desaparece.

* Observações:

- Como em português, em francês também utilizamos um numeral ordinal (primeiro) para o primeiro dia do mês e numerais cardinais para os seguintes.

Ex: Mon anniversaire a lieu le 1er octobre et celui de Zenita le 30 septembre. (Meu aniversário é dia 1º de outubro e o da Zenita é dia 30 de setembro).

- Os franceses dizem “8 jours” (oito dias) para uma semana e “15 jours” (quinze dias) para duas semanas.

O dia = la journée

* O correr do dia 

– a jornada:
- Le matin (a manhã);
- Midi (meio-dia);
- L’après-midi (o começo da tarde);
- Le soir (o fim do dia claro e o começo da noite);
- La nuit (a noite, do momento em que o sol se põe até ele reaparecer).

* Observação:

Algumas dessas expressões têm duas formas, dependendo do sentido que quer se dar.

Ex: le soir – la soirée, le matin – la matinée, le jour – la journée.

Em português, cada grupo teria a mesma tradução (noite, manhã, dia), mas em francês é diferente. 
Diferente também é a sua utilização; enquanto que os masculinos “soir, matin, jour” querem dizer simplesmente um período do dia ou então o dia propriamente dito, os femininos “soirée, matinée, journée” são empregados para designar o tempo decorrido durante esses períodos.

Ex: Marie passe toute la matinée au lit. (Marie passa a manhã inteira na cama). Aqui o que se quer é dar ênfase ao decorrer do tempo, às horas que se seguem em que Marie passa na cama durante o período da manhã.

Ex: Le matin, Paul se lève très tôt. (De manhã, Paul se levanta muito cedo). Neste segundo caso, o que se quer privilegiar não é o decurso do tempo e sim o período exato em que Paul acorda. Paul não acorda à tarde nem à noite, ele acorda de manhã, por isso a utilização do “matin”.

* Expressão bem francesa:

- Marie et Paul ont des viés très différentes, « c’est le jour et la nuit ! » (Marie e Paul têm vidas muito diferentes, « é o dia e a noite ».

Essa expressão ilustra uma diferença enorme, uma oposição, geralmente entre pessoas. Uma expressão semelhante em português seria: “como água e vinho”.

* Observação:

“Midi” pode significar ao mesmo tempo: 12 horas; a metade do dia; a hora de almoçar.

Fonte: InfoEscola

terça-feira, 12 de julho de 2011

Alfabeto em Francês



PortuguêsFrancês
AÁ
B
C
D
EE (como em "te")
FÉfe
G
HAche
II
JJi
K
LÉle
MÉme
NÉne
OÔ (como em "ovo)
P
QCu (com o "u" em francês)
RÉrre
SÉsse
T
USom fechado, que se obtém fechando os lábios para pronunciar o som, mas proferindo a letra "i"
V
WDuble vê
XIcse
YI gréque
ZZéde